Après sept années de travail, le professeur Claude La Charité et son collègue Romain Menini, de l’Université Gustave Eiffel, viennent de lancer Tout Rabelais aux éditions Bouquins. Un volume qui offre une nouvelle translation des œuvres du père de Gargantua et même des inédits.

Tout Rabelais réunit les romans Pantagruel, Gargantua, Tiers Livre, Le Quart Livre, le Cinquième Livre et plusieurs écrits de cet auteur de la Renaissance, dont des lettres, des poèmes et des almanachs. Pour préparer cette édition, Romain Menini s’est entouré des meilleurs spécialistes de Rabelais, soit Myriam Marrache-Gouraud de l’Université de Poitiers, Raphaël Cappellen de l’Université Paris-Cité, Nicolas Le Cadet de l’Université Paris-Est Créteil et le professeur Claude La Charité, de l’UQAR.

Selon Romain Menini, Rabelais est un écrivain dont l’œuvre traverse le temps. « Il y a mille et une raisons de lire Rabelais en 2022, mais peut-être avant tout pour sa Langue, cet idiome vrai, vivant, vibrant, virtuose, cette “cornucopie” (corne d’abondance) d’un Rire inépuisable qui a traversé les âges sans prendre une ride. Sa langue incomparable est un feu d’artifice, qui s’allume à tous les textes et à toutes les parlures. Elle nous raconte l’histoire des folies humaines, qui – comme il le rappelait dans un sourire – sont infinies. Qui oserait croire que le nombre en a baissé de nos jours? Le texte de Rabelais n’a jamais eu autant d’avenir! C’est drôle, c’est érudit, c’est délirant, c’est labyrinthique, c’est gigantesque. »

En un peu plus de 2000 pages, Tout Rabelais permet de suivre par ordre chronologique de publication le parcours de cet humaniste qui fut médecin et écrivain. L’ouvrage contient de nombreux inédits découverts récemment, dont le texte d’accompagnement de l’almanach de 1536 et la préface à l’édition du Pronostic d’Hippocrate publiée par Rabelais en 1537. En plus des textes originaux, cette édition contient des versions adaptées en français contemporain. 

Tout Rabelais est l’édition la plus complète des œuvres de l’humaniste, indique le professeur La Charité, qui est titulaire de la Chaire de recherche du Canada en histoire littéraire et patrimoine imprimé. « C’est aussi la première édition collective préparée par une équipe de cinq spécialistes. Elle est la première à donner le texte du XVIe siècle en belle page avec, en regard, une translation, c’est-à-dire une adaptation en français contemporain destinée à faciliter la lecture de l’original. L’annotation prend acte de l’ensemble de la recherche sur Rabelais, y compris les plus récents travaux qui ont renouvelé en profondeur l’interprétation de ses œuvres. »

Tant les personnes qui ont lu Rabelais que celles qui veulent découvrir cet écrivain hors norme vont apprécier cette nouvelle édition complète de son œuvre, conclut Romain Menini. « À son banquet de langage, Rabelais rassemble le roi et le moins-que-rien, le géant et le nain, le prélat et le gueux, le savant et le bouseux. Il nous rappelle, avec sa fiction comique, qu’on peut encore rêver le français, le faire sonner, ronfler, crier, péter, vesser, tonitruer — le faire jouer sur tous les tons, sans craindre ni le bégueule, ni le pisse-froid, ni le censeur. On a fait de Rabelais l’Homère français. Un “Homère bouffon”, selon Victor Hugo. Il faut y revenir, et cette nouvelle édition promet aux lecteurs des lendemains épiques, c’est-à-dire de grands éclats de rire! »